Poésies de l'époque des Tang

 

 By L. H. de Saint Denis. Distributor: Lulu. $29.99. 328 pages.  Paperback CQ. 2016 (1862).

Le Marquis d’Hervey de Saint Denys, connu pour ses recherches pionnières sur le rêve, était un homme à talents multiples dont André Breton dit, « Il est remarquable qu'un homme se soit trouvé pour tenter de réaliser pratiquement ses désirs dans le rêve »[1].

 Ses essais et traductions d’œuvres chinoises sont précieuses, tant sur l’analyse de la poésie que sur les développements symboliques et ésotériques. Sa publication en 1862 de Poésies de l’époque des Tang marque un tournant dans l’histoire des études européennes en littérature chinoise et présente une analyse préliminaire de l’art poétique chinois, une relation avec les sociétés secrètes et une traduction de 97 poèmes de Li Taibai, Du Fu, et de 36 poètes ‘secondaires’.

Cette œuvre devrait être lue en parallèle avec son Li sao, ou Tristesse de la séparation, de Chuci, ainsi que John Francis Davis, The poetry of the Chinese, Joseph Edkins, Essays on Chinese poetry, et Shigeyoshi Obata, The works of Li Bai.

Cette édition comprend une mise-à-jour des translitérations originelles en pinyin de 583 termes et noms propres, une annexe de références comprenant la liste des œuvres du Marquis d’Hervey de Saint Denys, et trois listes des œuvres reprises à partir de celles citées dans le texte.

 

Table des matières

Notice éditoriale

L'art poétique et la prosodie chez les chinois

  • I
  • [Sociétés secrètes]
  • II

[Poètes principaux]

  • Li Taibai [李太白]
    • 1. À Nanjing [金陵三首 – 三]
    • 2. Le brave [侠客行]
    • 3. En bateau
    • 4. En face du vin [對酒行]
    • 5. La chanson des quatre saisons [四季]
    • 6. Sur les bords du Ruoye [若耶溪傍]
    • 7. Le retour des beaux jours
    • 8. Strophes improvisées [清平調]
    • 9. Le palais de Zhaoyang,
    • 10. Un jour de printemps [春日憶李白]
    • 11. Sur la Chanson des têtes blanches [白頭吟]
    • 12. Le poète descend du mont Zhongnan et passe la nuit à boire avec un ami [下終南山過斛斯山人宿置酒]
    • 13. Pensée dans une nuit tranquille [靜夜思]
    • 14. La perdrix et les faisans [山鷓鴣詞]
    • 15. Chanson à boire [將進酒]
    • 16. À cheval ! à cheval et en chasse ! [行行且游獵篇]
    • 17. Quand les femmes de Yutian cueillaient des fleurs [於闐採花]
    • 18. À l’heure où les corbeaux vont se percher sur la tour de Gusu [烏棲曲]
    • 19. Chanson des frontières [塞下曲 – 其一]
    • 20. Chanson des frontières [塞下曲六首 – 其五]
    • 21. Pensées d’automne [秋思]
    • 22. Offert à un ami qui partait pour un long voyage [宣州謝朓樓餞別校書叔雲]
    • 23. Le cri des corbeaux à l’approche de la nuit [烏夜啼]
    • 24. La chanson du chagrin [悲歌行]
    • Du Fu [杜甫]
    • 25. Promenade sur le lac Meipi
    • 26. Avec de jeunes seigneurs et de galantes jeunes filles, le poète va respirer la fraîcheur du soir [携妓纳凉晚际遇雨二首 – 其一]
    • 27. Le départ des soldats et des chars de guerre [兵車行]
    • 28. La pluie de printemps [春夜喜雨]
    • 29. Le vieillard de Shaoling [少陵野老]
    • 30. Le recruteur [石壕吏]
    • 31. Offert à Ba, lettré retiré du pays de Wei [贈衛八處士]
    • 32. Une belle jeune femme [佳人]
    • 33. Le village de Qiang [羌村]
    • 34. La nouvelle mariée [新婚别]
    • 35. Les huit immortels dans le vin [飲中八仙歌]
    • 36. Une nuit de loisir dans la maison de campagne d’un ami [夜宴左氏庄]
    • 37. Vers impromptus écrits sur une peinture de Wang Zai [戲題王宰畫山水圖歌]
    • 38. Le fugitif [成都府]
    • 39. Au coucher du soleil [落日]
    • 40. Au général Cao Ba [丹青引贈曹將軍霸]
    • 41. À Kong Chaofu qui, prétextant une maladie, se retirait vers les régions de l’Orient [送孔巢父謝病歸游江東兼呈李白]
    • 42. Le poète voit en songe son ami Li Taibai [夢李白·其一]
    • 43. Le neuvième jour du neuvième mois, en montant aux lieux élevés [登高]
    • 44. Devant les ruines d’un vieux palais [玉華宮]
    • 45. En bateau, la veille du jour des aliments froids [小寒食舟中作]
    • 46. Chant d’automne [秋興八首]
  • Wang Bo [王勃]
    • 47. Le pavillon du roi de Teng [滕王閣]
    • 48. Partie de plaisir dans la montagne, près d’une source appelée la Source du printemps [聖泉宴]
  • Yang Jiong [楊炯]
    • 49. Chant du départ [從軍行]
  • [Liu Zongyuan 柳宗元]
    • 50. Le vieux pêcheur [漁翁]
  • Wei Zheng [魏徵]
    • 51. Le poète expose ses sentiments [述懷]
  • Chen Zi’ang [陳子昂]
    • 52. Quand on porte une pensée dans son cœur on la loge dans ses yeux, et si les sentiments veulent s’échapper on les confie à la parole [感遇]
    • 53. Le poète prend congé d’un ami [春夜別友人二首]
  • Luo Binwang [骆宾王]
    • 54. En prison, le poète entend chanter la cigale [在獄詠蟬],
  • Song Zhiwen [宋之問]
    • 55. La pluie venue du mont Jishan [雨从箕山来]
  • Gao Shi [高適]
    • 56. Le retour dans la montagne [賦得還山吟,送沈四山人]
    • 57. Tristesse [宋中十首 – 一]
    • 58. Impressions d’un voyageur loin de son pays [東平路作三首]
    • 59. Au poète Du Fu [人日寄杜二拾遗]
    • 60. À Dongda, lettré célèbre, qui partait pour un voyage lointain [別董大二首]
  • Wang Wei [王维]
    • 61. À un ami absent [贈祖三詠]
    • 62. En se séparant d’un voyageur [送別]
    • 63. Adieux au printemps [送春詞]
    • 64. La montagne n’est que silence et solitude (fragment) [送友人歸山歌二首 (一)]
  • Meng Haoran [孟浩然]
    • 65. Visite à un ami dans sa maison de campagne [過故人庄]
    • 66. Le poète attend son ami Ding Da dans une grotte du mont Yieshi [宿業師山房待丁大不至]
  • Chang Jian [常建]
    • 67. Une nuit dans la montagne [賦得白日傍西山]
    • 68. Le tombeau de Zhaojun [昭君墓]
    • 69. Le lever du soleil au couvent du mont Poshan [題破山寺後禪院]
  • Tao Han [陶翰]
    • 70. Le poète passe la nuit au couvent de Tianzhu [宿天竺寺]
  • Wei Yingwu [韋應物]
    • 71. La solitude [幽居]
  • Wang Changling [王昌齡]
    • 72. Méditation [獨遊]
    • 73. La chanson des nénuphars [採蓮曲二首]
  • Cen Can [岑參]
    • 74. Improvisé devant les fleurs [韋員外家花樹歌]
    • 75. Un songe de printemps [春夢]
  • Zhang Ji [張籍]
    • 76. Une femme fidèle à ses devoirs [節婦吟]
  • Bai Juyi [白居易]
    • 77. L’herbe [賦得古原草送別]
    • 78. En annonçant à Yuan Ba qu’il va devenir son voisin [欲與元八卜鄰,先有是贈]
  • Li Shangyin [李商隐]
    • 79. Mawei [馬嵬]

[Poètes secondaires]

  • Pei Yizhi [裴夷直]
    • 80. Les mesures de jade [亞夫碎玉鬥]
  • Zhang Ruoxu [張若虛]
    • 81. Le printemps, le Jiang, la lune les fleurs et la nuit [春江花月夜]
  • Zhu Wan [朱灣]
    • 82. Le poète découvre la retraite d’un lettré de ses amis qui vivait retiré dans la montagne [尋隱者韋九山人於東溪草堂]
  • Cui Hao [崔顥]
    • 83. Sur la rivière de Ruoye [入若耶溪]
  • Du Fu [杜甫]
    • 84. Au départ pour les frontières [前出塞九首 其六]
  • Zhang Xun [張巡]
    • 85. Le bruit des fifres [聞笛]
  • Chu Guangxi [儲光羲]
    • 86. L’étudiant
    • 87. La maison des champs [田家雜興八首 – 八 ]
  • Tong Hanqing [童翰卿]
    • 88. La statue de la Tisseuse céleste [昆明池織女石]
  • Ouang-leng-jèn
    • 89. Sur un vieil arbre couché au bord de l’eau sur le sable du rivage
  • Li Yi [李益]
    • 90. Le poète passe une nuit d’été sous les arbres
  • Zhang Wei [張謂]
    • 91. En bateau et la tasse en main [湖上對酒行]
  • Qian Qi [錢起]
    • 92. Souvenir de l’Antiquité évoqué par une longue nuit d’automne [效古秋夜長]
  • Pe-lo-yé
    • 93. L’isolement
  • Cui Mintong [崔敏童]
    • 94. S’enivrer au milieu des fleurs [宴城東莊]
  • Han Wo [韩偓]
    • 95. Imitation de Cui Guofu [效崔國輔体四首]
  • Kheng-tsin
    • 96. Les oiseaux s’envolent et les fleurs tombent
  • Dai Shulun [戴叔倫]
    • 97. Dans une hôtellerie, le dernier soir d’une année qui s’accomplit

Annexes

  • Œuvres du Marquis d’Hervey de Saint-Denys (1822–1892)
  • Références
  • Références (Œuvres en chinois)
  • Références additionnelles

Index

 

[1] André Breton. Les Vases communicants. 1932.